一直以來都有把電腦當作電子辭典的習慣,一方面是以前看Paper的時候,有太多的專業名詞需要利用Google查詢比較方便,二來是不喜歡看掌上型墊子辭典的螢幕。所以在過去,Dr.eye+破解+Google搜尋一直是我的翻譯方案。但是現在終於讓我找到不必再當盜版使用者的解決方式了- Lingoes 靈格斯。



    由於我的電腦比較爛,所以吃不吃資源是我挑選軟體的重點之一。Lingoes在背景執行的時候,大約使用2,400K左右的記憶體,而執行查詢的時候也不過9,XXXK。與以前的Dr.eye相比,真的省很多資源。執行方面跟一般的翻譯軟體差不多,不過最大的特色莫過於龐大的辭典庫。你可以想像的到的權威辭典,如牛津、朗文;還有許多的專業辭典,全部可以免費下載(可是這樣不會有版權問題嗎,真的有時候猜不透對岸的版權概念)。不過遺憾的是,純用「繁體中文」的辭典只有六部,其他都是簡體的。不過也不是沒有解決的辦法啦,下載這個字型,然後在 Lingoes 的「設置」視窗裡頭將「文本字體」設為這個字體,這樣簡體字就都會以繁體呈現了。

更多功能可以上官網觀看,以下是個人覺得比較實用的功能:
  • 線上辭典:內建四部線上辭典(大驚!連譯點通線上辭典也在行列內。)所以只要能夠連上網路,就等於有不斷更新的辭典,省去以往電子辭典購買一次就定死在那邊的窘境。雖然說一定要有網路,但總是方便許多啊!
  • 多國語言翻譯:根據官網的說法,目前以支援英語、法語、德語、俄語、西班牙語、中文、日語和韓語,不過想當然爾,一定要先安裝相關的辭典啦。
不過啊,一個軟體不可能沒有缺點的啦:
  • 發音真的很爛,雖然說有支援線上發音,不過彷彿回到了過去CD-65的年代,生硬的電腦發音真的讓人有點不敢恭維。
  • 雖然說可以用取代字型的方式來解決簡體中文的問題,但還是有很多語法偏向於大陸用法。不喜歡的人可能會無法接受,不過像我個人是大陸網站看習慣了,所以對我來說沒有很大的差異啦!
  • 螢幕取辭不能使用線上辭典,著實有點可惜。
拋棄掉龐大的Dr.eye,改使用Lingoes是個不錯的選擇!

backtrue 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()